更新日:2020年4月16日

ここから本文です。

国際交流員(Zea Rose)

Zea Rose (ゼア ローズ)

任期

令和元年(2019年)8月から

自己紹介

Self

 

Kia Ora 「キア・オラ」、はじめまして。ニュージーランド人の国際交流員ズィアと申します。令和元年8月から箕面市役所人権文化部の文化国際室に勤めることになりました。

私はニュージーランドの南島の東海岸にあるクライストチャーチの出身です。クライストチャーチでは綺麗な海や美味しいパン屋さんがたくさんあります。緑が多いので「ガーデンシティー」と呼ばれています。

国際交流員の役割で国際業務をします。箕面市はニュージーランドのハット市と強い関係があって、1995年に姉妹都市になりました。CIRとして翻訳をしたり、通訳をしたり、たまにイベントを行ったりします。

大学に入る前に世界の文学に興味を持ったので、翻訳にも興味を持つようになりました。新しい言語を習いたくて、1年生の時から日本語を勉強することにしました。3年生の時、日本に留学をして、初めての海外でした。留学の経験を通じて、色々なことを学ぶことができて、とても楽しかったです。

箕面はすてきな場所だと思うので、これから様々な経験、勉強などを楽しみにしています!よろしくお願いいたします。

 

Kia Ora! My name is Zea and I'm one of Minoh's CIRS (Coordinator for International Relations) from New Zealand. I began working for the Minoh City Office in August 2019. I’m from the South Island of New Zealand, from a city called Christchurch. Christchurch has some beautiful beaches and great bakeries. It's also known as New Zealand's garden city.

I work in the Cultural and International Affairs Division, part of the Culture and Human Rights Department. My role includes a variety of tasks such as translation, interpretation, running the occasional event, and facilitating exchange between Minoh and it's sister city in New Zealand, Hutt City.

I began studying Japanese at university because I was very interested in world literature and translation. I came to Japan for the first time in my third year of university on an exchange programme. I learned a lot through my experiences and had a wonderful time.

I think that Minoh is a lovely city and I cannot wait to explore more. I am looking forward to all of the wonderful experiences and things that I can learn here.

撮れたて箕面ブログ

よくあるご質問

お問い合わせ

所属課室:人権文化部文化国際室 

箕面市西小路4-6-1

電話番号:072-724-6769

ファックス番号:072-724-6010

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

質問:このページの内容は分かりやすかったですか?
質問:このページの内容は参考になりましたか?
質問:このページは見つけやすかったですか?